:: Comment me joindre à l'équipe de doublage? ::

Tout simplement en participant aux auditions! Visitez la section des projets, située à votre gauche. Chaque doublage possède sa propre page, et si des rôles sont disponibles, la section "Auditions" du doublage sera ouverte. Des instructions au sujet de l'audition y sont disponibles.

:: Avez-vous besoin d'aide pour le montage? ::

Pas nécéssairement, mais si vous croyez avoir des habiletés qui nous seraient utiles, contactez Gabriel Jean. Il y a de strictes lignes directrices à respecter pour maintenir l'intégralité des projets, mais tous les postes de l'équipe technique sont relativement faciles à maîtriser.

:: Pourquoi le projet n'avance-t-il pas rapidement? ::

Ce projet est un hobby pour nous tous, et il y a plusieurs étapes de production. Le scriptage est généralement en avance sur le reste, puisque c'est l'étape la plus facile. Dans presque tous les projets, il est nécéssaire de construire une trame musicale et une trame sonore toute neuve, pour diverses raisons (esthétiques, qualité du son, style plus américain, etc). Il y a aussi la phase de montage qui prend du temps, et l'enregistrement des voix. La plupart des répliques sont écrites pour coller aux mouvement des lèvres, mais comme dans toutes choses, rien n'est parfait. Il est souvent nécessaire de reprendre des répliques pour le synchronisme et pour la qualité émotionelle (le "ton") de la performance. Tous ces facteurs jouent sur le temps de production. Il y va aussi du fait que tous les membres de l'équipe participent à ce projet en tant qu'hobby, et que la vie personelle prend (et devrait toujours prendre) priorité sur le projet. Dans les cas d'absences à long terme, il est possible de faire des auditions pour trouver un acteur-remplaçant, mais toujours sur une base temporaire. Je préfères, autant que possible, garder les mêmes voix sur chaque personnages, même si cela retarde le projet.

:: Pourquoi doubler des épisodes des Transformers, exclusivement? ::

Parce qu'il y a énormément de matériel japonais qui n'a jamais été diffusé en français, que c'est une de mes plus grandes passions, et que c'est très plaisant de s'entendre dire "Autobots, transformation!" :) Je n'ai rien contre d'autres éventuels doublages, mais je n'ai actuellement pas l'intention de commencer d'autres séries, hormis celles dans la section "À Venir", et un projet particulier pour Eddy Chantel.

:: Pourquoi utilisez-vous les noms francophones du Québec? ::

Parce qu'il y a énormément de façons de pronnoncer "Brainstorm" en français, tout dépendant de la région où vous vous trouvez, alors que plus de 90% des francophones sont capables de prononcer le nom "Cerveau" de la même façon.
Il y a aussi le fait que j'ai une préférence personelle pour ces noms, concernant l'aspect historique qu'ils ont (Hasbro devait donner des noms francophones à ses produits dans les années 80, car au Québec il y avait une loi qui l'exigeait) et le fait qu'avant 1997, je n'avais jamais entendus les noms anglophones des Transformers.
En tant que scripteur, c'est le droit que je me réserve, mais il est possible que pour certains personnages, je décide de franciser le nom anglophone.
Il est aussi fort probable que les séries de la section "À venir" concervent leur noms anglophones, ou japonais, ou même européens s'ils sont appropriés (sérieuxement, dans Transformers: Victory, un des Brainmasters se nomme "Laster"! Je traduis ça comment? "Le Dernier" ? "Derniero" ? Il portera son nom européen: Flame. Non mais, franchement! :) )